
为什么只有中国如此迷恋先人的经典,以至于对外的文化传播都以宣扬传统文化为基点。诚然五千年的华夏文明给了我们这样做的足够资源,只是一味依靠传统,实际的传播效果必定有限。刚性的、直接的文化输出必然会受到特定结构文化圈的抵制。文化具有维持既有结构的倾向,对于外来的事物有着反射性的自发免疫。日、美的高明之处就在于文化的包装,动漫或者大片的形式,内核依旧是其核心的价值理念。如此的“技术性”处理就很好的消除了文化的抵制力,带来巨大经济收益之外,更无声无息渗透了文化理念。
当下中华文化之所以传播效果欠佳很大程度上就是缺少这样一种“技术性”处理,啃老式的简单拿来与输出不容易为外部文化所认同。这种模式的低效未必不为人所知,只是文化产业严重缺失的创造力让这种模式恐怕还得在很长时间内继续。
英译《五经》三年半后面世
《五经》不仅支配了2000多年中国封建社会的上层建筑和意识形态,而且影响到中国社会的各个方面,成为许多朝代科举取士的考试科目,也在全世界产生了广泛影响。但由于历史原因,《五经》研究与翻译并未引起足够重视,至今没有一套完整的多语种译本,个别经文只有英文或法文译本,有的甚至已是一二百年前传教士所译,使其在世界上的认知度很低。
据了解,现存的《五经》译本大多是100多年前的作品。其中最著名的是,1872年英国人理雅各在香港出版的英译《尚书》、《诗经》和《春秋》,后来又出版的《礼记》和《易经》。另一套早已绝版且并不完全的早期《五经》译本,是1889年至1916年法国神父顾塞芬在河北陆续出版的法译本。
据国家汉办有关负责人介绍,在几位知名中外学者的倡议下,2008年夏,国家汉办正式立项《五经》翻译项目,并广泛接触海内外经学界、训诂学界、考古学界、翻译界等领域众多学者,筹备翻译工作。《五经》翻译将在国内学术界、国际汉学界相关领域聘请杰出学者为翻译把关。按照计划,此次选定翻译的《五经》经文约70万字,译成英文约100万个单词,2500页。其他语种的译本将根据英译本并参照经文底本,翻译成法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、希伯来语、印地语和马来语等8种语言。据介绍,编译将忠实于原文,并符合时代语言特色。
编辑:王楠