文化热点    
     
       
大型国际汉学合作项目《五经》翻译将全面展开

记者在日前召开的《五经》研究与翻译国际学术委员会第一次工作会议上获悉,经过一年的启动筹备,大型国际汉学合作项目——《五经》翻译工作即将正式开始。

所谓《五经》,是对《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春秋》的约定俗成的叫法。《五经》是中国最古老、最神圣的典籍。两千多年来,一直被公认为是中国文化最重要的经典,中国思想体系形成和帝国体制建立的主要理论依据,也是很多世纪以来国家科举取仕的考试科目。由于它的重要性,自秦汉以来,历代无数学者“皓首穷经”,为《五经》做了众多的传注疏义,形成一种被称为“经学”的显学。可是,迄今为止,却没有一套完整的多语种《五经》译本。现存的《五经》译本大部分是100年以前的作品,有的译本已失传,有的译本具有明显的主观痕迹,有的译本过于晦涩,很难普及。

2008年,国家汉办暨孔子学院总部正式立项《五经》翻译项目,开始广泛接触海内外经学界、训诂学界、考古学界、翻译界等领域众多学者,成立《五经》研究与翻译国际学术委员会,在国内学术界、国际汉学界相关领域聘请杰出学者担任委员会首批成员,在学术上确保这项大型国际汉学合作项目的顺利实施。

在这次为期3天的《五经》研究与翻译国际学术委员会第一次工作会议上,来自中国、美国、加拿大、英国、法国、德国、荷兰、比利时、意大利和以色列等国家和地区的30余位知名学者和汉学家聚集一堂,畅谈《五经》翻译这一庞大项目的重大和深远意义,并就翻译的体例、底本、出版等具体学术问题进行了深入探讨。

改革开放以来,中国的国际地位不断提高,世界越来越渴望深入了解中国。完整地翻译出代表着中华文明核心部分的《五经》,是中华民族对世界文明的贡献,是世界了解中国的需要。也只有出版一套全新的《五经》现代译本,才能使其在世界伟大文明的经典之林确立它应有的地位,中国文化的重要价值才能被国际社会充分认识,并真正接受。

据悉,选定翻译的《五经》经文大约70万字,译成英文约100万个单词,2500页。预计实际的英译工作需要两年半时间。之后,根据英译本并参照经文底本,组织法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、希伯来语、印地语和马来语等语种的翻译。

法国巴黎高等研究院教授汪德迈:多语种翻译《五经》迫在眉睫

年过八旬的著名汉学家、法国巴黎高等研究院教授汪德迈,特意赶到中国参加此次《五经》翻译、研究国际会议。会上,他急切地表达了自己的想法:在现代文明出现危机的情况下,没有一件比多语种翻译中国《五经》更紧急的事情。

汪德迈说,汉《五经》是后来《十三经》的基础;《Pentateuch(以色列)五书》是《圣经》的基础,这两套经典都是在公元前1000年到公元前600年完成的。所以,我们可以把《五经》看成是中国的Pentateuch。一直到今天的后现代时期,《圣经》并没有失去它的价值,当然,中国的《五经》更是这样。但只有我们能够真正了解它们的内容,《五经》才不会失去其永久不衰的重要价值。

对于《五经》的重要性,汪德迈以《易经》为例,他说,《易经》中“与天地合其德,与日月合其明,与四时合其序”的哲学思想,体现了人类与自然的和谐,在当今全球越来越严重的环境保护危机之下,《易经》的这种哲学思想可以说比以前显得更加重要。

“但令人遗憾的是,在漫长的历史过程中,《五经》的思想原则被人们慢慢遗忘”汪德迈提出,“我希望通过《五经》翻译项目的实施,将来能够把中国固有的人文主义思想与其他世界主要文明融合在一起——为了人类的将来,为了地球的将来,这是我们现在必须做的大事。”

“文化啃老”与创造力缺失

弘扬民族文化一直以来就是捍卫国家核心利益的需要,国家一直以来倾注于此的努力不可谓不大。早些时候孔子学院在各国开馆,北京奥运也将民族精粹展示给世人,利用一切可以利用的渠道传播中华文化是一项战略任务。如今翻译《五经》正是这一战略的体现,以儒学经典为载体,向世界推广中华文化的确是一招妙棋。然而笔者心中淡淡的隐忧终不能逝去,怎么看《五经》的影响力?虽然教育部副部长郝平指出,与以色列古经《摩西五经》和印度古经《四吠陀》相比,《五经》在世界文明史上的重要性毫不逊色。但现实中其传播效果恐怕未必敌得过日本的动漫和好莱坞的商业片。

当然《五经》不是与日本动漫或者好莱坞大片同类的东西,甚至不是一个档次的产物。我们自可滔滔不绝说出《五经》中深奥的道理与普世的价值。自可以不屑动漫、大片的媚俗空洞。只是既然赋予了传播文化的意义,儒学经典、日本动漫、美国大片就有了其可比的一面。较之儒学肤浅很多的东西很好的完成了其任务,如今日本和美国文化世界范围内都处于强势地位。这不得不迫使我们反思,为什么美国没有在世界范围宣传其《独立宣言》,这同样是一部蕴含人类不朽精神的伟大著作;为什么日本不大肆传播俳句及其它,这类体式同样极具民族特色。

 
关闭