Educational and Cultural Agreement Between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China
The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
and the Government of the People's Republic of China, noting with satisfaction
the favorable development in recent years of exchanges and cooperation in the
fields of education and culture between their two countries; being convinced
that such exchanges and cooperation contribute to a better mutual knowledge and
understanding between the British and Chinese peoples, and for the purpose of
further advancing this cooperation and the friendly relations between the two
countries on the basis of equality, reciprocity and mutual benefit; and
regarding to the Agreement on Scientific and Technological Cooperation between
the two Governments signed the 15th day of November 1978; have agreed as
follows:
Article 1
The Contracting Parties shall develop further their relations in the field of
education by such means as:
(a) Promoting and supporting direct cooperation, contacts and exchanges
between the universities and other institutions of higher education in the two
countries; (b) Facilitating and supporting visits and exchanges of university
professors, lecturers, specialists and teachers for the purpose of exchanging
ideas and experience, giving lectures and teaching; (c) Providing
opportunities for visiting scholars to undertake research and other studies in
the fields of humanities, social sciences and arts; (d) Granting scholarships
to students, postgraduates and scholars; (e) Encouraging and facilitating
visits by students, postgraduates and scholars on a self-paying basis for
purposes of study and research; (f) Encouraging and facilitating cooperation
and exchange in teaching methods and materials; (g) Assisting, on request and
in accordance with their competence, the study and instruction in each country
of the language and literature of the other country.
Article 2
The Contracting Parties shall facilitate the further development of exchanges
and research in the fields of humanities, social sciences and arts, and shall
support direct cooperation between appropriate institutions in the two
countries.
Article 3
The Contracting Parties shall develop further their cooperation in the fields
of literature, the visual and performing arts, museums, libraries, archives and
in other cultural activities by such means as:
(a) Encouraging and supporting visits of writers, composers, artists,
film-makers, and of other individuals engaged in the creative and performing
arts; (b) Encouraging and facilitating visits of theatrical, musical and.
dance companies, orchestras, and other artistic groups; (c) Facilitating the
organization of exhibitions of art, culture and education, including book
exhibitions; (d) Encouraging the translation and publication of works of
literature, art and culture; (e) Encouraging the exchange of books,
publications, articles and information material between museums, libraries, and
other institutions of culture.
Article 4
The Contracting Parties shall facilitate the dissemination of educational and
cultural materials in the form of books, periodicals, pamphlets, films,
recordings, and other audio-visual aids designed to improve the knowledge of the
peoples and cultures of the two countries. To this end the Contracting Parties
shall subsequently negotiate on the possible establishment of cultural
institutions in each other's country.
Article 5
The Contracting Parties shall encourage and facilitate the further
development of cooperation between publishers.
Article 6
The Contracting Parties shall encourage and facilitate cooperation and
exchanges in the fields of public health and medicine between appropriate
institutions of the two countries
Article 7
The Contracting Parties shall facilitate cooperation between the press,
radio, and television organizations of the two countries as well as visits of
journalists and reporters.
Article 8
The Contracting Parties shall facilitate cooperation between young people and
youth organizations of the two countries.
Article 9
The Contracting Parties shall encourage cooperation between sporting
organizations, participation in sporting events and the development of tourism
of the two countries.
Article 10
The Contracting Parties shall facilitate the each other's
attendance at international seminars, festivals, competitions, conferences and
meetings in fields covered by this Agreement.
Article 11
The Contracting Parties, with a view to ensuring the
implementation of this Agreement, shall negotiate programs of activities and
exchanges. Such programs shall establish quotas for exchanges and reciprocal
scholarship and shall normally be for period of two (2) years. The negotiation
shall be held alternately in the two countries.
Article 12
All activities covered by this Agreement shall comply with
the laws and regulations in force in the territory of either Contracting Party.
Article 13
The Contracting Parties shall encourage the broadest participation and
support by non-governmental as well as governmental institutions for programs
and activities covered by this Agreement, and shall encourage also the
establishment under the programs of direct links between non-governmental and
governmental organizations. Such links may include the conclusion of agreements
for mutually beneficial activities.
Article 14
The financial arrangements involved in the implementation of this Agreement
shall be settled separately in the programs of cooperation to be agreed upon, or
in accordance with contracts signed by the relevant bodies, where relevant, to
the approval of such arrangements by representatives of the Contracting Party
responsible for funding the project in question.
Article 15
Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party of the
completion of the legal procedures for the entry into force of the present
Agreement; the Agreement shall enter into force on the date of the last
notification.
This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years,
renewable automatically for successive periods of five (5) years unless either
Party requests its termination by serving a written notice to the other Party
six (6) months prior to the date of expiration.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed this agreement.
Done in duplicate in London in 1979. In English and Chinese languages, both
texts being equally authentic.
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
For the Government of the People's Republic of China
|