Exchange Projects > Cultural Agreements > Africa
Advanced Search
E-Mail This Article Print Friendly Format
Cultural Agreement Between the Government of the Republic of Rwanda and the Government of the People's Republic of China

The Government of the Republic of Rwanda and the Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"), desirous of strengthening cultural and scientific contacts and promoting friendly relations and better understanding between their two countries, have decided to conclude the present Agreement, the provisions of which are as follows:

Article 1

The Contracting Parties, on the basis of their respective constitutions and laws and in accordance with the principles of respecting each other's sovereignty, equality and no interfering in each other's interior affairs, agree to promote mutually beneficial exchanges in the fields of culture and science.

Article 2

The Contracting Parties, in accordance with their needs and possibilities, agree to promote cooperation in the fields of science, higher education, professional training, public health, literature, art, the cinema, broadcasting and television, the press, sports and tourism, and exchange of experiences and achievements.

Article 3

The Contracting Parties agree to promote the exchange of students. Therefore, either Party shall provide each other the quota of people and scholarship, according to needs and possibilities, for students sent by one Party to study in schools and research centers of the other Party.

The Contracting Parties, on the basis of respecting each other's current laws, shall recognize diplomas and degrees of professional and higher education awarded by the other Party's country.

Article 4

The Contracting Parties shall encourage teachers and scholars of their own country to teach, lecture and do researches in the other Party's country.

Article 5

The Contracting Parties agree to exchange experiences in the fields of medicine and public health.

Article 6

The Contracting Parties shall encourage their people to know about the culture of the other Party's country. Therefore, the two Parties shall exchange visits of philharmonic societies, troupes and artists, hold concerts, art exhibitions and lectures, and facilitate the sale of cultural and scientific films.

Article 7

The Contracting Parties shall encourage the exchange of publications on science, education, medicine, technology, culture and art between academies of sciences, college libraries and other scientific, art and cultural institutions of the two countries.

Article 8

The Contracting Parties agree to provide the best conditions for the translation and publication of works of science, education, public health, literature and art of each other's country, including books, brochures and magazines.

Article 9

The Contracting Parties agree to promote cooperation in the fields of broadcasting and television in the form of exchanging broadcasting and television programs, music, recordings, newsreels and science and educational films.

Article 10

The Contracting Parties shall encourage cooperation between sports organizations of the two countries for organizing friendly competitions and other sports activities.

Article 11

The Contracting Parties shall encourage and facilitate tourism since it plays an important role in learning about people's life, work and culture of other countries.

Article 12

The Contracting Parties, in accordance with their respective laws and regulations, shall encourage the establishment of relations in the fields of culture and science between folk organizations of the two countries.

Article 13

The Contracting Parties agree that the annual executive programs and the expenses for the cultural exchanges in line with this Agreement shall be agreed on separately.

Article 14

The expenses for implementing this Agreement, at the absence of relevant special agreements, shall be settled in accordance with the principles of mutual benefit and their respective fiscal conditions.

Article 15

This Agreement shall enter into force on the date when the Contracting Parties begin implementing their respective legal procedures and inform each other of it. It shall remain valid for a period of five (5) years. Thereafter it shall be automatically renewed for successive periods of five (5) years unless either Contracting Party requests its termination by written notice to the other served at least six (6) months prior to the date of expiration.

The rights and interests of all beneficiaries shall not be terminated until the end of the year when this Agreement is terminated.

This Agreement is amendable at either Party's request.

Done in Beijing on May 11th, 1983. In duplicate in Chinese and French languages, both texts being equally authentic.