In the early Eastern Han Dynasty (25-206),
Buddhism was introduced into China from India and many Buddhist books were
translated into Chinese. Since Buddhism is a complete foreign religious system,
many contents do not have equivalents in Chinese dictionaries. In order to solve
this problem, many new characters were created. As a result, many coinages were
added to the Chinese vocabulary.
People nowadays do not have any idea about genesis of these
words. For example, in Chinese, the character
(fo,
Buddha) means assisting a ruler in governing a country and the word
(fang fu, as if) has nothing
to do with
(fo, Buddha)
in Buddhism. While
(fo tuo, also Buddha) is usually used as the honorific title
of Sakyamuni in Buddhism and
is the shortened form of
.
(shi)
came from Sakya (Shijia in Pinyin) in Sanskrit and is a clan name. After the
Eastern Jin Dynasty (317-420), Chinese Shamans were all surnamed
(shi) and thus
(shi zi) and
(Sijia Zi) became the
collective name of Buddhism adherents.
(fan) was simplified from the pronunciation of Brahman in
Sanskrit.
originally meant quiet and away from desires and
later referred to objects related to Buddhism such as
(
fan dian, Buddhist books ) and
(fan cha, Buddhist temples), and objects in India such as
( fan tu, Indian land) and
(fan
zi, Indian characters).
Other words include
(tan),
which was from Dharma in Sanskrit;
(mo,
devil), from Mara in Sanskrit;
(ta,
tower), from Tupa in Sanskrit;
( bi an, Faramita) from Para
in Sanskrit; and so on.