Administrative Provision of Foreign-Related Culture-and-art performances and exhibitions of the Ministry of Culture
(Order 11 of the People's Republic of
China
The Provision on Management of Foreign-Related
Culture-and-art performances and exhibitions of the Ministry of Culture is
promulgated and takes effect as of August 1st,
1997.
Minister Liu Zhongde
June 2nd, 1997)
Chapter 1 General Rules
Article 1 This provision is enacted with the purpose of
enhancing the management of foreign-related culture-and-art performances and
exhibitions in accordance with related regulations.
Article 2 The foreign-related culture-and-art performance
referred to in this provision involves: exchanges of domestic and overseas
exhibitions including a variety of music, dancing, various drama, acrobatics,
circus, juggle, puppet and shadow plays, folk art performances, costumes and
fashion shows, and Qigong
performance, etc.
The foreign-related culture-and-art exhibition referred
to in this provision involves exchanges between China and other countries,
including all forms of arts, crafts, photography, calligraphy, stone
inscription, seal cutting, costumes, and art collections, as well as specialized
art exhibitions, etc.
Article 3 This provision is applicable to the following
activities:
(1)
The culture-and-art performances and
exhibitions specified in the cultural agreement and cooperation documents
between China and foreign governments;
(2)
The non-commercial culture-and-art
performances and exhibitions conducted through folk channel between China and
foreign countries;
(3)
The commercial and profitable
culture-and-art performances and exhibitions conducted between China and foreign
countries;
(4)
Other foreign-related culture-and-art
performances and exhibitions in the category of culture
exchange.
Article 4 Additional administrative measures of cultural
relics exhibition in foreign-related culture-and-art exchanges shall be
prescribed.
Article 5 The foreign-related culture-and-art
performances and exhibitions shall comply with the overall situation of national
diplomatic work and the overall situation of socialist spiritual civilization
construction.
Article 6 The Ministry of Culture is responsible for the
management and macro-adjustment of national foreign-related culture-and-art
performances and exhibitions, and exercises the following
rights:
(1)
To generally arrange and organize the
implementation of planned foreign-related culture-and-art performances and
exhibitions.
(2)
To coordinate and balance the
foreign-related culture-and-art performances and exhibitions among provinces,
autonomous regions, municipalities, central government and state organs such as
ministries and commissions, the system of Peoples' Liberation Army, and national
folk communities.
(3)
To approve or disapprove item application
of foreign-related culture-and-art performances and exhibitions. Those under
other special regulations in the Provision are not in the collar.
(4)
To approve or disapprove the application
of culture-and-art performances and exhibitions through personal channel by
individuals of the central government, state organs such as ministries and
commissions, the system of the People's Liberation Army and national folk
communities.
(5)
To identify the qualification of
organizers who conduct foreign-related commercial and profitable culture-and-art
performances and exhibitions in the central government, state organs such as
ministries and commissions and their subordinated organs.
(6)
To examine, approve and identify the
qualification of operational organs that are engaged in foreign-related
commercial and profitable culture-and-art performances and exhibitions (or
promotion sales).
(7)
To supervise and inspect foreign-related
culture-and-art performances and exhibitions as well as exhibition organizations
and activities.
(8)
To investigate illegal affairs with
serious negative influence in foreign-related culture-and-art performances and
exhibitions.
(9)
Other rights in the jurisdiction of the
Ministry of Culture.
Article 7 The Cultural Bureau in each province,
autonomous region and municipality is the department in charge of
foreign-related culture-and-art performances and exhibitions in its jurisdiction
area, and exercises the following rights:
(1)
To generally arrange and organize the
implementation of planned foreign-related culture-and-art performances and
exhibitions in its own province, autonomous region, and
municipality;
(2)
To coordinate and balance foreign-related
culture-and-art performances and exhibitions in the local
area;
(3)
Responsible for the preview, approval and
execution of the qualification identification of foreign-related culture-and-art
performances and exhibitions, foreign-related commercial and profitable
culture-and-art performances, and exhibitions (or promotion sales) organizations
in the local area;
(4)
To approve or disapprove the application
of postponement within 20 days of local foreign-related non-commercial
culture-and-art performances and exhibitions approved by the Ministry of
Culture;
(5)
To approve or disapprove application of
culture-and-art performances and exhibitions abroad through personal channels by
individuals in the local area;
(6)
To identify the qualification of
organizers of foreign-related non-commercial culture-and-art performances and
exhibitions;
(7)
To examine, approve and identify the
qualification of local operational places that are engaged in foreign commercial
and profitable culture-and-art performances and exhibitions (or promotion sales)
in China;
(8)
To supervise and inspect local operational
organizations and their foreign-related culture-and-art performances and
exhibitions;
(9)
To assist the superior leading organs or
related departments in investigation of illegal affairs in local foreign-related
culture-and-art performances and exhibitions;
(10) Other
rights in jurisdiction of the cultural bureaus of provinces, autonomous regions
and municipalities.
Article 8 The items approved in article 7 (4), (5), and
(7) shall be recorded to the Ministry of Culture for file.
Chapter 2 Authorization of Organizer's
Qualification
Article 9 The Ministry of Culture applies the
qualification authorization system to organizers that are engaged to
foreign-related culture-and-art performances and exhibitions.
Article 10 The following departments and organs are
authorized to be engaged in foreign-related non-commercial culture-and-art
performances and exhibitions:
(1)
The Ministry of Culture, and local
governments as well as its cultural bureaus of each province, autonomous region
and municipality;
(2)
The central organs, state ministries and
commissions, the system of the People's Liberation Army and national folk
communities with the duty of foreign cultural exchanges approved by the Ministry
of Culture;
(3)
The local departments and communities with
the duty of foreign cultural exchanges approved by the cultural bureau of each
province, autonomous region and municipality;
(4)
The operational organizations with the
qualification of conducting foreign-related commercial and profitable
culture-and-art performances and exhibitions (promotion sales) approved by the
Ministry of Culture;
(5)
The operational places with qualification
of conducting foreign commercial and profitable culture-and-art performances and
exhibitions in China approved by the cultural bureau in each province,
autonomous region and municipality.
Article 11 According to the Provision, the Ministry of
Culture and the cultural bureau in each province, autonomous region and
municipality authorize the qualification in accordance with the task and task
property, business and organizing ability of the applicants when they accept the
item application of foreign-related non-commercial culture-and-art performances
and exhibitions.
Article 12 The operational organizations that apply for
the qualification of conducting foreign-related commercial and profitable
culture-and-art performances and exhibitions shall bear the following
conditions:
(1)
The operation and ability of foreign
cultural exchanges approved by the Ministry of Culture, or the cultural bureau
of each province, autonomous region and municipality;
(2)
Independent legal personal qualification
and business license;
(3)
Corresponding fund, equipment and fixed
offices necessary for foreign cultural activities;
(4)
Corresponding professional managers and
organization ability for foreign-related culture-and-art performances and
exhibitions;
(5)
Sound foreign exchange financial
management system and full-time finance and accounting managers.
Article 13 The operational places that apply for foreign
commercial and profitable culture-and-art performances and exhibitions
(promotion sales) shall bear the following conditions:
(1)
The conditions stipulated in article 12
(2), (3), (4), (5) in the Provision;
(2)
Fixed operational places and equipment
suitable to performances and exhibitions;
(3)
Safety, fire control and sanitation
facility in line with national regulations.
Article 14 The authorization procedure for qualification
identification of operational organizations and places to conduct
foreign-related commercial and profitable culture-and-art performances and
exhibitions:
(1)
Have operational organizations or places
stipulated in articles 12 and 13, and bring forward the application to the
cultural bureau of each province, autonomous region and municipality or the
central organs and state ministries and commissions, the system of the People's
Liberation Army and national folk communities with the duty of foreign cultural
exchange;
(2)
The local cultural bureau, central organs
or state ministries and commissions, the system of the Peoples' Liberation Army
and national folk communities shall preview qualification authorization of
operational organizations, and then issue valid certificate, and bring forward
application to the Ministry of Culture;
(3)
The qualification authorization of
operational places is in the charge of the cultural bureau of each province,
autonomous region and municipality;
(4)
For application, operational organs shall
offer business license, credent certificate, asset utilization certificate,
longevity certificate of professionals and financial system
document.
(5)
Besides the above information, operational
organizations shall also offer related license issued by the cultural
administrative department and the Safety Compliance Certificate issued by the
Public Security Department.
(6)
The Ministry of Culture and related
cultural bureau of each province, autonomous region and municipality shall
examine and approve the application within 60 days from the receipt of the
application according to related national regulations, and then issue the
operation qualification certificate for foreign-related commercial and
profitable culture-and-art performances and exhibitions (promotional sales) to
the eligible applicants.
Article 15 The regular review system shall be applied to the operational organizations and places that have
obtained the qualification of foreign-related commercial and profitable
culture-and-art performances and exhibitions (promotion
sales).
For the operational units no longer complying with the
conditions specified in articles 12 and 13, the qualification authorization
departments have the right to annul or suspend their operational qualification
of foreign-related commercial and profitable culture-and-art performances and
exhibitions (promotion sales).
Chapter 3 Contents of Export and Import
Items
Article 16 The following items of culture-and-art
performances and exhibitions shall be encouraged to export:
(1)
Those carrying forward the outstanding
traditional culture of the Chinese Nation;
(2)
Those publicizing achievements of Chinese
modernization;
(3)
Those embodying today's Chinese
culture-and-art levels;
(4)
Those maintaining national integrity and
ethical unity;
(5)
Those benefiting the friendship between
Chinese people and other peoples around the world.
Article 17 The following items of culture-and-art
performances and exhibitions shall be prohibited from
exporting:
(1)
Those harming national interests and
image;
(2)
Those violating national diplomatic
guidelines and policies;
(3)
Those going against Chinese ethical unity
and national unification;
(4)
Those preaching feudal superstition and
silly folk customs;
(5)
Those impairing nationhood or selfhood on
performance or appear coarse and inferior on art;
(6)
Those going against the religious beliefs
and fold customs of the guest country;
(7)
Those maybe impairing the relationship
between China and other countries;
(8)
Other contents
prohibited by laws and administrative regulations.
Article 18
The following items of culture-and-art performances and
exhibitions shall be encouraged to import:
(1)
Those excellent and of the world
level;
(2)
Those with healthy contents and of
artistic reference value;
(3)
Those of traditional culture and national
folk art;
(4)
Those helping to promote public art
appreciation level;
(5)
Those promoting the friendship between
China and other countries.
Article 19 The following items of culture-and-art shall
be prohibited to import:
(1)
Those going against national system and
policy, and bespattering national image of China;
(2)
Those affecting social stability of
China;
(3)
Those causing national ethical division,
disrupting national unification;
(4)
Those interfering in Chinese internal
affairs;
(5)
Those with corruptive and decadent motives
or vulgar and crazy forms;
(6)
Those
preaching superstition, pornography, violence, horror and
drug;
(7)
Those impairing health of the
audience;
(8)
Those going against ethic
regulations;
(9)
Those maybe influencing the friendship
between China and other countries;
(10) Other
contents prohibited by laws and administrative regulations.
Article 20 The Ministry of Culture shall confine the
import of art works with international popularity and original art form, but
falling short of Chinese folk customs or causing serious social disputes. Items
of this kind shall be allowed not for public performances or exhibitions, but
for reference and view and emulation for domestic
professionals.
Chapter 4 Procedure of item examination and approval
Article 21 Approval Procedure of Items:
(1) The item host unit, according to administrative
subjection relationship, brings forward item application to the central organs
and state ministries and commissions, the system of the People's Liberation Army
and national folk organizations, the cultural bureaus of provinces, autonomous
regions and municipalities which bear the duty of foreign cultural exchanges,
and attach the related information;
(2) The above-mentioned charging departments examine the
item application and related information.
Article 22 For the exchange items of culture-and-art
performances and exhibitions set in the forms of cultural agreement and
cooperation document between Chinese and foreign governments, the Ministry of
Culture shall make duties known to the lower level, and each region and unit
shall implement them carefully.
Article 23 For the exchange items of non-commercial
culture-and-art performances and exhibitions developed through folk channels
between China and foreign countries, the Ministry of Culture shall ascertain
duties and notify the related departments or cultural bureaus of provinces,
autonomous regions and municipalities to implement specifically; otherwise, the
institutions with the qualification of foreign cultural exchange report to the
Ministry of Culture for implementation after approval according to specified
procedures.
Article 24 The commercial and profitable culture-and-art
performances and exhibitions (promotion sales) by China and foreign countries
must be subject to the institutions, sites or organizations with the
qualification of foreign-related commercial and profitable culture-and-art
performances and exhibitions (promotion sales) authorized by cultural
administration for application, and then reported to the Ministry of Culture for
approval through local cultural bureaus, central organs or state ministries and
commissions, the system of People's Liberation Army with subjection
relationship.
For only those items approved by the Ministry of Culture,
the agreement may be signed with foreign parties and reported to the Ministry of
Culture to keep record.
Article 25 The application report for items of
foreign-related non-commercial art performance and exhibition shall include the
following materials:
(1)
Names and background information of host
units or individuals;
(2)
Names of program organizations, staff
buildup and name list;
(3)
Program contents, time, place, number of
showings, outlay source and paying manner;
(4)
Video tapes, exhibition photos and
captions of all programs;
(5)
For export programs, the foreign
invitation paper or the letter of intent drafted by both sides and with contents
included in items (2) and (3) in this article shall be attached in.
Article 26
The item declaration of foreign-related commercial and
profitable culture-and-art performances and exhibitions (promotion sales) shall
offer the following materials:
1. After ensuring the creditworthiness of foreign
brokers, the Chinese party signs the letter of intent. The letter of intent
shall include:
(1)
Country, name and home state of the
program organizers or individuals;
(2)
Program content, time, place and staff
buildup;
(3)
Number of showings of performances or
exhibitions;
(4)
Responsibilities of international return
journey fee, freight, insurance fee, lodge and accommodation, local traffic fee,
medical care fee, performance and exhibition facility cost, labor cost,
publicity cost and daily living expenses;
(5)
Price, payment and paying manner, and
income distribution method;
(6)
Clauses on default and claim for
compensation.
2. Qualification certificate for foreign-related
commercial and profitable performances and exhibitions (promotion
sales);
3. Related background information and credit certificate
of the foreign cooperative party;
4. Video tapes, exhibition photos and captions of all
programs;
5. Appraisal to the program or content of the works made
by the cultural and administrative departments (worldwide famous drama and works
exclusive);
6. For the application of export items, the applicant art
troupes or exhibition teams shall offer agreements between the related art
troupes, exhibition museums or other departments.
Article 27
The exchange items of non-commercial culture-and-art
performances and exhibitions developed between China and friendship provinces,
states and cities of foreign countries shall be reported to the Ministry of
Culture for approval according to procedures in the Provision.
Article 28 The exchange items of commercial and
profitable culture-and-art performances and exhibitions and overseas acrobatics
performances between China and friendship provinces, states and cities of
foreign countries, and exchange items of culture-and-art performances and
exhibitions beyond friendship provinces, states and cities shall be reported to
the Ministry of Culture for approval according to procedures in the
Provision.
Article 29 For overseas panda performances of Chinese
acrobatics teams, it is subject to the Ministry of Culture and the Ministry of
Foreign Affairs and the Ministry of Forestry, which report it to the State
Council for approval.
Article 30 For performance of other precious animals out of China or
into China, it shall be reported to the Ministry of Culture for approval
according to the Provision and transact related animal quarantine and passing
in-and-out procedures.
Article 31 The exchange items of culture-and-art
performances and exhibitions with countries and regions without diplomatic
relationship shall be subject to the Ministry of Culture and the Ministry of
Foreign Affairs, which report it to the State Council for approval according to
the procedures of examination and approval.
Article 32 The organization of foreign-related
culture-and-art performances and exhibitions across departments, or provinces,
autonomous regions and municipalities shall attach the paper of agreement of
related departments or cultural bureaus of the provinces, autonomous regions and
municipalities, and then report to the Ministry of Culture for approval.
Article 33 The items of foreign-related culture-and-art
performances and exhibitions reported to the Ministry of Culture for approval
shall be reported to the Ministry of Culture two months ahead of the item
implementation according to the procedures of examination and
approval.
Chapter 5 Program Management
Article 34 No institutions or individuals shall make a
commitment or sign a formal contract with the foreign party on culture-and-art
performances and exhibitions (promotion sales) without the approval of the
Ministry of Culture.
Article 35 The application units of foreign-related
culture-and-art performance and exhibition items must be the host or sponsor of
the items. Purchase or sale or transfer of items or part of an item is
prohibited.
Article 36 The culture-and-art performances and
exhibitions team sent abroad shall:
(1)
Strictly reinforce internal management and
discipline when staying abroad;
(2)
Overseas activities shall be subject to
the leadership of Chinese embassy in that local country;
(3)
It is prohibited to take advantages of
culture-and-art performances and exhibitions for travel or covert travel,
disapproved business activities, or some deeds impairing nationhood and
selfhood.
Article 37 It is prohibited to conduct foreign exchange
programs of culture-and-art performances and exhibitions in the name of labor
import or export, or through the channel of traveling or visiting relatives and
friends.
Article 38 The contractor of foreign-related
culture-and-art performances and exhibitions must abide by related national
regulations, and be subject to the management, supervision and examination of
cultural administration, Customs, administration for industry and commerce,
financial departments, taxation departments, pricing departments, public
security departments, public health departments, quarantine departments,
auditing departments and other related departments.
Article 39 If the host units want to change the item
contents of foreign-related culture-and-art performances and exhibitions
approved by the Ministry of Culture or change the already approved contents of
the letter of intent when signing the formal contract, they shall apply for
another approval 30 days ahead of the specific item
implementation.
Chapter 6 Penalty Rules
Article 40 Any party once has one of the following acts
going against the Provision, the cultural administrations above provincial level
shall issue warning, fine, suspension or abolition of the qualification for
foreign cultural exchanges of the party. If composing criminal cases, the
related parties shall be prosecuted for criminal responsibilities by
laws:
(1)
Sending or inviting culture-and-art
performances and exhibitions teams without approval;
(2)
Prolonging overseas or domestic
performance time without approval;
(3)
Signing performance contract and
exhibition contract or conduct business movement without
approval;
(4)
Buy in project certificates for selling at
a profit;
(5)
Gammoning in project
application;
(6)
Being engaged in performances and
exhibitions impairing nationhood and selfhood;
(7)
Causing serious affect or foreign
dissension.
The aforementioned penalty can be prosecuted
together.
Article 41 To departments or regions with the above acts
in Article 40, the cultural administration above provincial level shall issue
circular for criticism, or issue punishment of suspension of foreign cultural
programs.
Article 42 Those who go against the Provision and cause
economic loss to the country and collective, shall be charged of compensation,
and the related parties and leaders shall be investigated of the
responsibilities.
Article 43 To those who misconduct and embezzle for
personal interest and abuse authority in the administrative management of
foreign-related culture-and-art performances and exhibitions, the charging
departments shall charge the party and direct upper-level leaders with
corresponding administrative punishment according to the seriousness degree of
their acts. If composing criminal cases, the related parties shall be prosecuted
for criminal responsibilities by laws.
|