中国汉字的“拉丁化”
汉语拼音是中华人民共和国的汉字“拉丁化”方案,于1955年—1957年文字改革时被中国文字改革委员会汉语拼音方案委员会研究制定。该拼音方案主要用于汉语普通话读音的标注,作为汉字的一种普通话音标。1958年2月11日的全国人民代表大会批准公布该方案。
汉语拼音方案最早可以追溯到1906年朱文熊的《江苏新字母》和1908年刘孟扬的《中国音标字书》,还有1926年的国语罗马字和1931年的拉丁化中国字。所有这些汉字拉丁化方案都为汉语拼音的制定提供了基础。
新中国成立后,为了有效的扫除文盲,需要迅速进行文字改革。于是中国文字改革文员会于1949年10月成立,其中一项任务就是研究汉语拼音方案。1954年,中国文字改革协会改为国务院直属的中国文字改革委员会,并于众多方案中决定采用拉丁字母作为汉语拼音的符号系统,以便于国际间的交流和合作。
古代没有拼音,就使用反切,就是用两个认识会念的字,取第一个的声母,取第二个的韵母,拼合起来就行了。古代,中国的回族兄弟不学汉字,学习阿拉伯语,但他们用阿拉伯文的字母来拼写口语(汉语),所以这是中国最早的拼音。元朝,蒙古统治者用改变了的藏文的字母来拼写汉语等语言,叫八思巴字。虽然不是专门拼写汉语的,但是,也算汉语拼音的一种吧。明朝,西方传教士用拉丁字母拼写汉语,是中国最早的拉丁字拼音。清末明初,出现了用简单的古字表现汉语语音的拼音方式。民国年间,政府制定了“注音字母”,就是这个系统的集中表现。现在台湾依然使用。但是,同时也出现了拉丁字的拼音运动,而且,跟左翼人士的政治运动结合很密切。共和国成立后,立即由政府制定了“汉语拼音方案”,就是现在使用的这一套方案。
1982年,汉语拼音成为国际标准ISO 7098(中文罗马字母拼写法)。
推行汉语拼音促进文化创新
“注音识字好办法,一树开下两朵花,一朵摘掉文盲帽,一朵学会普通话。”这是当年山西万荣县农民群众对汉语拼音的形象描述。《汉语拼音方案》推广50年来,深刻影响着我国的语言发展及经济文化生活,有力地促进了祖国统一和民族团结。
推行汉语拼音五十年来的实践表明,作为拼写和注音工具,汉语拼音在发展科学文化事业等方面发挥了重要作用,显示出巨大的现实意义和旺盛的生命力。它在小学教育中的普及,提高了识字和语文学习的效率,惠及亿万人。汉语拼音应用在现代科技文化领域,为我国生产生活的现代化提供了诸多便利;在我国推进信息化和对外开放进程中,汉语拼音也发挥了独特作用。在中国工程院倡议主办的“二十世纪我国重大工程技术成就”评选中,“汉字信息处理与印刷革命”仅次于“两弹一星”,位居第二。今天,海外学习汉语的人已达4000多万,226所孔子学院遍布66个国家,汉语拼音教学成为海外汉语教学的重要方式。

党的十七大提出,激发全民族文化创造力,提高国家文化软实力。在新的历史时期,应当进一步促进汉语拼音的学习和正确使用,更好地为人民群众的生产生活提供便利和服务。在实施人才强国战略、推进素质教育的时代背景下,汉语拼音教学不应只局限于识字、学习普通话等传统领域,应当进一步发掘它在开发儿童智力方面的潜能,特别是结合它在中文信息处理技术中的应用,开展教学实验和改革,在更广阔的领域扩展功能。
深入发掘和利用汉语拼音的独特文化价值,是时代的要求。今年我国将主办第二十九届奥运会,这是展示中华文明、扩大中华语言文化影响力的大好时机。按照国际标准,用汉语拼音正确拼写中国人名、地名,是其中一个重要环节。从细微处着手,规范使用汉语拼音,做好每一个细节,将为奥运增添人文魅力。
大力推行汉语拼音,不仅要营造良好的政策和舆论环境,而且需要每一位公民从我做起,自觉学习,正确使用。在推动文化大发展大繁荣的今天,在全社会的共同努力下,汉语拼音的推行将继往开来,跃上新高度,结出新硕果。
盘点英文词典中出现的汉语拼音
中国人忙于背英语的同时,越来越多的外国人也在学中文。随着中国影响力的提升,以及奥运的推动作用,一些中文因在国际上传播广泛而被英文词典收纳,直接采用汉语拼音作为汉语对应的英文单词。
按照国际惯例,中国大部分的人名、地名都是直接用拼音的,在目前世界上最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就采用了汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”以汉语拼音形式出现MaoZedong;孙中山的名字则是SunYat-sen之后标出SunYixian(孙逸仙的汉语拼音)。
一些中国特色的东西也均采用拼音,其中最典型的是饺子、旗袍,其实二者在英文中都有相关的单词,饺子是dumpling,旗袍英文叫做cheongsam,但随着饺子、旗袍在老外中的影响力越来越大,都逐渐采用了汉语拼音:jiaozi、qipao。伴随着李小龙这个名字,中国功夫影片席卷世界,英文单词中出现了一个新词——“Kungfu”,用来专指源于中国的“功夫”。“功夫”的英译,源于外国人对中国文化的选择性吸收;“福娃”,本来的国际译名是“Friendlies”,虽然有“友好的人”的意思,但在传播上不如“Fuwa”更加简洁、响亮。2006年10月,奥运会吉祥物“福娃”的国际译名由原来的“Friendlies”被正式更名为“Fuwa”,是中国人主动向世界传输本土文化的表现。继“福娃”之后,2007年“嫦娥”这个有特定内涵的中国语汇,随着中国成功发射首颗探月卫星“嫦娥一号”,各国媒体在报道时统一使用了汉语拼音的发音和拼写——“Chang’e”,充分展示了一个泱泱大国绵延几千年的绚丽文化。
还有一些“出口转内销”的词汇,如来自上海的常用词“Dia(嗲)”被编入新版《牛津英语大词典》,“嗲”字本来来源于英文单词“dear(亲爱的,可爱的)”,因为上海作为国际大都市的知名度越来越高,“嗲”字也便由“dear”变身“dia”,回到英语世界。
在《牛津简明英语词典》中录入了相当多的拼音的中文词条,都是非常有中国特色的词汇,反应了中国的饮食等特色文化,如:chow mein(炒面).feng shui (风水).tofu(豆腐).lychee(荔枝)..typhoon(台风,).sampan(舢板).ginseng(人参).kumquat(金橘).kowtow(叩头).oolong(乌龙).kylin(麒麟).tung oil(桐油)等等。
| Page: | 1 | 2 | 3 |