中国文化>文化人物    
     
       
翻译大家杨宪益

他出生于银行世家,虽然童年丧父但仍备受呵护享尽富贵

他被认为是白虎星下凡,命中注定他将成就一番大事

他与英籍妻子戴乃迭携手生活了半个多世纪

合作翻译了一千多万字的中国古典文学和现代文学著作

离骚、楚辞、史记、资治通鉴、红楼梦以及鲁迅文集……

通过他们的翻译,世界了解了中国文学,也更加了解了中国

他在历经无数的困苦和忧患之后终于成为当代中国最杰出的翻译大家

他,就是杨宪益。

 

杨宪益先生近照(2009年7月) 摄影 裴正

2009年11月23日,翻译大家杨宪益逝世, 享年95岁。

杨宪益为中西文化交流做了大量的翻译工作。他的卓越成就、严谨治学态度和敬业精神得到了翻译界高度的评价和充分的认可。

2009年9月17日,中国翻译协会授予杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”。这个奖是翻译家个人的最高荣誉奖项。杨宪益也是继季羡林先生之后,第二位获此奖的翻译家。

译著丰硕 几乎“翻译了整个中国”

杨宪益,祖籍安徽,1915年生于天津。1934年在天津英国教会学校新学书院毕业后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。抗日战争时与吕叔湘等友人在伦敦华侨中作救亡工作,出版中文报纸。1940年回国任重庆大学副教授。1941年至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。1953年调任北京外文出版社翻译专家。

自1953年任外文出版社翻译专家起,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。

上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。

1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。

翻译界慨叹,杨宪益几乎“翻译了整个中国”。据说在欧美各大图书馆,他的译著整齐地排列,蔚为大观。

三卷本《红楼梦》 西方世界最认可的译本

在所有他翻译的作品中,最为人所津津乐道的成就,当属他与妻子合作翻译三卷本《红楼梦》,这也是惟一一部中国人翻译的全译本,同时也是西方世界最认可的《红楼梦》译本。

毛主席曾表示像《离骚》这样的作品恐怕难以翻译,但杨宪益觉得任何文学作品都可以翻译。对于翻译《资治通鉴》这样一部巨著,他自信地坦言“一个月翻一万多字是很简单的事情”。

 
关闭